I previously published a chart of Bloom’s Taxonomy and iPad Apps, which I use regularly when planning projects or look to reinforce certain skills and literacies. Since I also rely heavily on The Digital Learning Farm concept (based on Alan November’s work), I felt it was time to create a …
In an attempt to document the trials and errors of using a classroom set of 20 iPads in our K-8 school, I am adding a new post to the collection of iPads in the Classroom: Transliteracy- QR Codes and Art Working on iPad Fluency with Lower Elementary Students Step-by-Step: How …
Transliteracy is defined on Wikipedia as The ability to read, write and interact across a range of platforms, tools and media from signing and orality through handwriting, print, TV, radio and film, to digital social networks. The modern meaning of the term combines literacy with the prefix trans-, which means …
Congratulations Silvia!
This just reminds me of how “academic” the German culture is (especially compared to my experiences growing up in the US). When we lived in Germany I was always amazed at how important learning was at a social and cultural level.
Certain TV shows, magazines, etc, were (generally speaking) much popular in Germany than they would ever be in the US. Kids at school would talk about shows on public TV that would only be seen on the Discovery channel in the US – and they were just as popular as the Simpsons or any other US-import.
Kim,
I agree with you, that (generally speaking) learning at a cultural and social level is very different in the USA compared to Germany.
It took me a long time to realize that the German word “Allgemeinwissen” does not translate well to the English “General Knowledge”. The translated words cannot nearly express the meaning behind what it stands for or the importance it is given by having its own word in that language.