Transliteracy is defined on Wikipedia as The ability to read, write and interact across a range of platforms, tools and media from signing and orality through handwriting, print, TV, radio and film, to digital social networks. The modern meaning of the term combines literacy with the prefix trans-, which means …
I posted a few weeks ago about the ongoing Teddy Bears Around the World (now in its fourth year) project. The project blog and hub can be be found at http://www.langwitches.org/blog/travel/teddybearsaroundtheworld/ I have created a How-to-Guide in order to articulate how and why to join such a project, to make …
I am honored to be able to cross-post Stephen Wilmarth’s blog post below on Langwitches. If you are interested to read more about Steve’s International Experimental program at the Number One Middle School in Wuhan, China take a look at: Take a Peek into China’s First 1:1 iPad Class Learning…Young …
Congratulations Silvia!
This just reminds me of how “academic” the German culture is (especially compared to my experiences growing up in the US). When we lived in Germany I was always amazed at how important learning was at a social and cultural level.
Certain TV shows, magazines, etc, were (generally speaking) much popular in Germany than they would ever be in the US. Kids at school would talk about shows on public TV that would only be seen on the Discovery channel in the US – and they were just as popular as the Simpsons or any other US-import.
Kim,
I agree with you, that (generally speaking) learning at a cultural and social level is very different in the USA compared to Germany.
It took me a long time to realize that the German word “Allgemeinwissen” does not translate well to the English “General Knowledge”. The translated words cannot nearly express the meaning behind what it stands for or the importance it is given by having its own word in that language.