Connecting & Colaboración & Kommunikation Across Languages & Cultures
by Langwitches ~ April 21st, 2009. Filed under: Deutsch, Español, Geography, Global Awareness, Professional Development, Social Networking, World Languages.
Email This Post
Print This Post
I have been blogging for over three years now. I use my blog to:
- document my thoughts about educational technology and my journey as a connected teacher
- share educational resources, lesson plans, How-To guides, web 2.0 tools, experiences in the classroom
- develop professional development workshops
- sprinkle awareness about cultural, country and language specific differences among us
This blog is written in English, since it is the language of the country I have studied, live and work in. 99.9% of the comments left by my readers are in English.
Why does it still not seem natural to me? Why do I feel (and have always felt) that something is missing? I am the product of three languages, histories and cultures that are ALWAYS present in me. It feels unnatural to be confined to one language. I feel disconnected to the German and Spanish voices of educators that are and should be in my PLN.
Ludwig Wittgenstein (1889-1951), Austrian philospher
“If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.”
We have to understand that NOT everyone is comfortable in reading, learning and participating in English. There are many different levels of English learners. Some will read comfortably in English, but will not feel they are able to join the conversations on Twitter, a blog or a Wiki in writing. Others simply might not even join, because of the language barrier.
What can we do? What can we do to invite and include the voices of Non-English speakers?
First, we should recognize that the “global” part is missing in global network if we are excluding non-English speakers. I am not saying that we are intentionally excluding them, but I feel it is important to recognize that VOICES ARE MISSING!
I am also not saying that EVERYONE should learn another language (although that would be great!), but maybe the edtechies among us who already know another language chould make an effort to include their “other than English” language and facilitate an interchange between the English speaking world and “your other language” world.
Maybe I should start to blog or twitter more in Spanish or German to invite these voices to participate in this amazing network that has changed my own learning forever?
While pondering HOW I can invite teachers around the world to the conversation of the English speaking edusphere, I revisited Alec Courosa’s graphic of The Networked Teacher. I started looking at what makes a teacher a networked teacher, a connected teacher? BUT…
- Does that mean the same thing in different countries?
- Are we all there yet?
- Are we talking about the same issues?
- How does culture influence (support/hinder) our issues?
- Are (and why) certain areas of connections preferred and others not popular?
How will I find out, if only English speakers read my thoughts, only the ones who feel comfortable in written English will respond?
Maybe it is time to open the dialogue further.
If you are a speaker of another language, will you be the one to bring non-English speaking voices in? Maybe you can take the time to blog or twitter (in the other language) about some of the issues that are floating around in the twitter- and bloggersphere? Bring those voices back and share with the English speaking monolingual world.
We can’t talk about global connections, if that only includes English speaking connections and leave it at that. The power of collaboration should take all of our contributions, creations and voices across languages and cultures.
No podemos hablar de conexiones mundiales, si solamente están incluídes las conexiones del habla inglés. El poder de la colaboracion debería llevar todas nuestras contribuciones, creaciones y voces encima de idiomas y culturas.
Wir koennen nicht ueber globale Verbindungen reden, wenn diese nur Englisch sprechende Verbindungen bedeuten. Die Staerke der Zusammenarbeit muesste alle unsere Beitraege, Gestaltungen und Stimmen ueber Sprache und Kulturen hinweg tragen.
Here is my first effort of opening up the dialogue across languages.
Aca está mi primer esfuerzo de abrir un diálogo encima de idiomas.
Hier ist mein erster Versuch einen Dialog ueber Sprachen hinweg zu oeffnen.
What is a networked teacher? ¿Cómo es un docente enchufado? Was is ein vernetzter Lehrer?
Please feel free to comment in the language you feel most comfortable in. Let me know if you feel that your culture or language is not represented correctly? What will you share with (and from) the non-English speaking twitter- and blogging world?
Por favor, deja tu comentario en el idioma en que te sentís más cómodo. ¿Tu cultura o idioma está representado bien? ¿Qué vas a compartir con (o desde) el mundo de los blogs o twitter de habla hispana?
Bitte hinterlasse ein Kommentar in der Sprache, in der du dich am sichersten fuehlst. Ist deine Kultur oder Sprache richtig representiert? Was wirst du mit (und aus) der Blog oder Twitter Welt des deutschsprachigen Raumes teilen?
The Networked Teacher based on Alec Courosa’s graphic.
El Docente Enchufado, based on Alec Courosa’s graphic.
Der Vernetzte Lehrer, based on Alec Courosa’s graphic.
Email This Post
Print This Post













Flickr/langwitches
Linkedin/langwitches
Twitter/langwitches
YouTube/langwitches
Del.icio.us/langwitches
Blog/Langwitches
April 21st, 2009 at 10:12 pm
Hello Silvia,
Nice to meet you. I was very lucky to be able to locate your site. I learned and it has been broader me horizon about technology in education. I am a Chinese in Malaysia. I teach Bahasa Melayu that is Malay Language in secondary school. It is wonderful to be able to write to the web in any language other than English. That’s my intention and research is about right now. I am going to use blog to teach writing composition in Malay Language with my students which 99% of them are Chinese.
April 22nd, 2009 at 12:37 pm
Hello Silvia,
finally I write a comment after reading some of your articles. I think being able to speak more than one language opens a way to other cultures. But I’ll never understand cultures completly if I haven’t been in a country. That’s the way I can give the foreign words a meaning: knowing the culture.
Hola Silvia,
finalmente te escribo un comentario después de haber leído algunos artículos tuyos. Creo siendo capaz de hablar más de un idioma hace abrir un camino hacia otras culturas. Pero nunca voy a entender las culturas completamente si no he estado en el país mismo. Eso es mi manera para poder dar un significado a las palabras extranjeras: conociendo la cultura.
Hallo Silvia,
endlich schreibe ich einen Kommentar, nachdem ich einige deiner Artikel gelesen habe. Ich denke, dass man mit der Möglichkeit, mehr als eine Sprache zu sprechen, Türen zu anderen Kulturen öffnen kann. Aber niemals werde ich eine Kultur komplett verstehen, wenn ich nicht in einem der selbigen Sprache gewesen bin. Auf diese Art und Weise kann ich den ausländischen Wörtern eine Bedeutung geben: indem ich die Kultur kennenlerne.
April 22nd, 2009 at 5:03 pm
Hi Silvia
What an interesting post, I’m so glad I came across it tonight. I am a teacher of English and French in Finland, and I have also been involved in various international school projects (both virtual and face2face) for about 10 years. My online existence is very divided – I am a member of some Finnish teacher networks, but mainly I use English in my online communications, although I haven’t really managed to create a PLN of any sort, but it’s early days for me. It is very hard to combine these two worlds. Also, it is very hard to get any English speaking schools/teachers interested in any collaborations with us, since they have no use for Finnish and don’t fancy, understandably, tolerating our students’ far from perfect English. So the vast majority of our school exchanges have been with other learners of English. In a way, I find this impoverishes the worlds of both sides.
I often argue with my British husband over my perception of the English speaking world as rather exclusive and self-sufficient… But then, through my bicultural family, I have become quite a marginal person in my own country, too. I guess I’m desperately hovering somewhere between cultures at the moment.
Sorry I only a know a few words of Spanish (Que pasa – won’t take me far!) and I have forgotten all my school German (I still understand it fairly well, but I can’t produce any sentence any more), but here’s some Finnish for you:
Kulttuurienvälinen viestintä on kiehtova aihe, mutta myös suuri haaste tämän päivän maailmassa. Kaikesta huolimatta, uskon kuitenkin, että tarvitsemme jonkun yhteisen lingua francan, jollaiseksi englanti on muodostunut.
Easy, huh?
April 23rd, 2009 at 8:30 am
Hola Silvia,
este post es espectacular, “aus der Seele gesprochen”, es lo que nos pasa a los que crecimos con varios idiomas y parece que esta complicación es global. Crecí con los tres idiomas, alemán, castellano e inglés. Inglés se hablaba en la casa de mi amiga siempre, en esa época no tuve necesidad de hablarlo ni de escribirlo… hablaba alemán o español y me entendían… Luego se sistematizó un poco el inglés en la escuela secundaria y en los viajes lo “hablaba”. Ahora con los blogs, siento que quiero retomar el estudio sistemático del inglés escrito, para poder expresarme, compartir experiencias, pensamientos, porque el idioma de la WEB sigue siendo el inglés. Mientras tanto tener la posibilidad del compartir en otros idiomas…
Gracias,Silvia, por este POST.
April 23rd, 2009 at 10:38 pm
Hola Silvia,
My friend Andrea H. shared with me your post. Her exact words were: I thought of you so much when I read Silvia’s post.
Es un verdadero placer saludarte de nuevo.
Te cuento. Asi como vos, soy poliglota y multicultural. Nacida en Mexico pero con que la fortuna de haber estudiado en Israel.
Vivo en los E.U desde hace 15 anios.
Comparto contigo inquietudes similares, sobre todo a la multidiversidad de lenguas y culturas sobre todo en el ambito escolar.
He trabajado en el campo docente por mas de 22 anios, y mi debo admitir que mi habilidad de hablar varios idiomas ha abierto las puertas en distintos paises.
En el pasado he tenido la suerte de trabajar con gente que valora la diversidad cultural.
Con gran tristeza te puedo decir que en mi actual trabajo, he sido victima de multiples insultos y bajezas por parte de mis jefes inmediatos debido a mi “Ingles imperfecto” (Hablo Ingles desde hace mas de 30 anios, aunque aun mantengo mi acento) y mi atrevimiento de comenzar un blog en Ingles con comentarios ocacionales en espanol y hebreo, que relatara mis experiencias en mi salon de clases desde el punto de vista pedagogico. Algo que fuera una ventana al exterior en donde otros profesores pudieran encontrar quizas alguna ayuda creativa a los tantos retos que la educacion en el siglo 21 representa.
Tengo que admitir que al ver la reaccion tan adversa que tuvieron mis superiores a mi gran esfuerzo de escribir en Ingles, mi projecto quedo un tanto en el limbo.
Despues de leer tu articulo, me doy cuenta de que no es correcto darse por vencido. De que gracias a la tecnologia se pueden encontrar gente que con la se pueden compartir experiencias similares a las tuyas y ver que quizas no estas sola en este hoyo deseperanzador.
Creo firmente en una educacion global. Personas como nosotros debemos ser gente que inspire a otros a romper barreras: esas barrerals mentales que lejos de edificar destruyen (al que se deja).
Gracias por permitirme compartir en tu blog un poco de mi sentir.
Que sigas siendo una fuente de inspiracion.
April 25th, 2009 at 8:25 am
@Bianca
You are absolutely right when you say, that one can learn ABOUT cultures, but will need to LIVE immersed in one in order to understand and give the words a meaning. That is why I feel that the bi- (multi-)lingual and -cultural among us, need to step up to be connectors between the voices of the social network. Otherwise we will be loosing out on these voices or be “lost in translation”.
Tenés razón cuando decís que uno puede aprender algo sobre una cultura , pero cuando uno realmente VIVE en una es cuando puede dar significado a las palabras. Eso es una de las razones por que siento que los bi- y multilingues y culturales entre nosotros necesitamos ser los conectores entre todas las voces de la redes social. Sino nos perdimos estas voces y nos encontramos “perdidos en traducción”
Ich stimme mit dir ueberein, dass man UEBER Kulture lernen kann, aber sie zu verstehen muss man in ihr gelebt haben um Bedeutung den Worten geben zu koennen. Darum meine ich, dass die zwei (multi) sprachigen unter uns eine Art Bindeglied zwischen all den Stimmen in Sozialen Netzwerken sein muessten. Sonst werden wir viele Stimmen nie hoehren und befinden uns “Verloren in der Uebersetzung”.
April 25th, 2009 at 8:40 am
@Sinikka
I used an online translator to at least find out what the context was that you wrote, understanding though that this translator will never be able to pass on the meaning in the cultural sense.
I am so sad to hear that you are having difficulties to connect and collaborate with English speakers due to the fact that your students are learners of English. I do hope that this is changing with projects like “Around the World with 80 Schools“. It HAS to change and one of the reasons I am thinking about the necessity of including more voices outside of the English speaking world in order to bring these issues and feelings out in the open.
I really like your use of the term “hovering” between cultures in this context. That is exactly what we are, when we can speak, live and work in more than one language and culture.
Finnish does not look easy. I can’t pull on any of my language skills to even “guess” what these words mean
April 25th, 2009 at 8:56 am
@Heidi

No me siento tres pesonas diferentes… soy una persona que puede hablar, vivir y sentir en tres idiomas. Cuando tengo que stay within una Sprache, me siento como gefangen.
Darum liebe ich es, cuando puedo hablar y leer de vez en cuando jemanden, die genauso wie ich diese cultures and words in ihrem Kopf herumschwirren hat.
Tenés razón cuando decís que el idioma del Web es el inglés, pero necesitamos hacer las conexiones entre los idiomas y culturas de alguna manera para los otros que solamente hablan el inglés, sino se va a haciendo un club exclusivo como decía @sinikka that she see her “perception of the English speaking world as rather exclusive and self-sufficient…”
Hay que seguir la conversación como abrir caminos para conectar voces diferentes.
April 25th, 2009 at 9:51 am
@Noemi
Te cuento que yo tampoco perdí mi acento, ni en inglés, ni en castellano. Y… so what.
Puedo comunicarme y expresarme bien en todos mis idiomas. Lo siento mucho que tenías una experiencia tan fea con tu blog en inglés. Es verdaderamente una lástima que en vez de aplaudirte que estás expresándote y conectándote en un idioma que no es tu idioma materno, alguien te hizo sentir que no podías seguir.
Ojalá que no te sientas vencida y encuentres tu voz otra vez en el idioma que sea!!! Necesitamos escuchar tu voz, que es muy única con la experiencia de los países y las culturas y TODOS los idiomas que estás viviendo! Yo tambien creo en una educación global y solamente puede ser global si rompemos algunas barreras y conectar y hacer participar a los hablantes de idiomas diferentes de alguna manera.
April 25th, 2009 at 12:11 pm
Hi Silvia
Thank you for your reply. Finnish certainly is a very strange language, but your online translator did do quite a good job! The last bit, though, went more like: ‘Nevertheless, I believe that we need a common lingua franca that English has become’
When it comes to the crunch, it does make sense to use a lingua franca in certain situations. Just think about the massive expenditure of the EU to keep interpreting and translating to and fro all the 20 odd languages all the time, only because the big European countries (Germany, France and the UK) won’t compromise on a lingua franca!
As a Finnish citizen, and thus a native speaker of a language that is not spoken outside my own country, I and most of my compatriots understand the importance and value of learning English and other foreign languages to have any say in the world. At the same time, though, I might be brave enough to suggest some intercultural communication classes in Anglo-American educational systems, too, as part of 21st-century communication skills, even if students are not learning foreign languages. Nothing can be taken for granted in situations where native and non-native speakers communicate together, and these situations abound in the modern world, don’t they?
May 9th, 2009 at 12:18 pm
Hello Silvia!
So much truth in your post. I didn’t learn the English in a proper way and now I am too lazy (I think) and sometimes too tired to go further and study it. But, as an educator I value so much the possibility to be part in a global community both in my language or English or other.
I think it is important to open the door of our educational resources in any language we can communicate but still not forget to stress our national identity.
October 3rd, 2009 at 3:55 pm
[...] collaboration by connecting to speakers of languages other than English. See my blog post “Connecting & Colaboración & Kommunikation Across Languages & Cultures“. Needless to say, I am excited that the conference organizers are paying attention to [...]