<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Connecting &amp; Colaboración &amp; Kommunikation Across Languages &amp; Cultures</title>
	<atom:link href="http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/</link>
	<description>The Magic of Learning through Technology.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Mar 2010 19:13:26 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Langwitches Blog &#187; K12 Online Conference 2009 Presenters Announced</title>
		<link>http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/comment-page-1/#comment-31487</link>
		<dc:creator>Langwitches Blog &#187; K12 Online Conference 2009 Presenters Announced</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 20:55:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langwitches.org/blog/?p=3844#comment-31487</guid>
		<description>[...] collaboration by connecting to speakers of languages other than English. See my blog post &#8220;Connecting &amp; Colaboración &amp; Kommunikation Across Languages &amp; Cultures&#8220;. Needless to say, I am excited that the conference organizers are paying attention to [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] collaboration by connecting to speakers of languages other than English. See my blog post &#8220;Connecting &amp; Colaboración &amp; Kommunikation Across Languages &amp; Cultures&#8220;. Needless to say, I am excited that the conference organizers are paying attention to [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gabriela Grosseck</title>
		<link>http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/comment-page-1/#comment-29836</link>
		<dc:creator>Gabriela Grosseck</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 17:18:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langwitches.org/blog/?p=3844#comment-29836</guid>
		<description>Hello Silvia!

So much truth in your post. I didn&#039;t learn the English in a proper way and now I am too lazy (I think) and sometimes too tired to go further and study it. But, as an educator I value so much the possibility to be part in a global community both in my language or English or other.

I think it is important to open the door of our educational resources in any language we can communicate but still not forget to stress our national identity.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Silvia!</p>
<p>So much truth in your post. I didn&#8217;t learn the English in a proper way and now I am too lazy (I think) and sometimes too tired to go further and study it. But, as an educator I value so much the possibility to be part in a global community both in my language or English or other.</p>
<p>I think it is important to open the door of our educational resources in any language we can communicate but still not forget to stress our national identity.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sinikka</title>
		<link>http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/comment-page-1/#comment-29554</link>
		<dc:creator>sinikka</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 17:11:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langwitches.org/blog/?p=3844#comment-29554</guid>
		<description>Hi Silvia
Thank you for your reply. Finnish certainly is a very strange language, but your online translator did do quite a good job! The last bit, though, went more like: &#039;Nevertheless, I believe that we need a common lingua franca that English has become&#039; :)
When it comes to the crunch, it does make sense to use a lingua franca in certain situations. Just think about the massive expenditure of the EU to keep interpreting and translating to and fro all the 20 odd languages all the time, only because the big European countries (Germany, France and the UK) won&#039;t compromise on a lingua franca! 
As a Finnish citizen, and thus a native speaker of a language that is not spoken outside my own country, I and most of my compatriots understand the importance and value of learning English and other foreign languages to have any say in the world. At the same time, though, I might be brave enough to suggest some intercultural communication classes in Anglo-American educational systems, too, as part of 21st-century communication skills, even if students are not learning foreign languages. Nothing can be taken for granted in situations where native and non-native speakers communicate together, and these situations abound in the modern world, don&#039;t they?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Silvia<br />
Thank you for your reply. Finnish certainly is a very strange language, but your online translator did do quite a good job! The last bit, though, went more like: &#8216;Nevertheless, I believe that we need a common lingua franca that English has become&#8217; <img src='http://langwitches.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
When it comes to the crunch, it does make sense to use a lingua franca in certain situations. Just think about the massive expenditure of the EU to keep interpreting and translating to and fro all the 20 odd languages all the time, only because the big European countries (Germany, France and the UK) won&#8217;t compromise on a lingua franca!<br />
As a Finnish citizen, and thus a native speaker of a language that is not spoken outside my own country, I and most of my compatriots understand the importance and value of learning English and other foreign languages to have any say in the world. At the same time, though, I might be brave enough to suggest some intercultural communication classes in Anglo-American educational systems, too, as part of 21st-century communication skills, even if students are not learning foreign languages. Nothing can be taken for granted in situations where native and non-native speakers communicate together, and these situations abound in the modern world, don&#8217;t they?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Langwitches</title>
		<link>http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/comment-page-1/#comment-29552</link>
		<dc:creator>Langwitches</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 14:51:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langwitches.org/blog/?p=3844#comment-29552</guid>
		<description>@Noemi
Te cuento que yo tampoco perdí mi acento, ni en inglés, ni en castellano. Y... so what. :)
Puedo comunicarme y expresarme bien en todos mis idiomas. Lo siento mucho que tenías una experiencia tan fea con tu blog en inglés. Es verdaderamente una lástima  que en vez de aplaudirte que estás expresándote y conectándote en un idioma que no es tu idioma materno, alguien te hizo sentir que no podías seguir.
Ojalá que no te sientas vencida y encuentres tu voz otra vez en el idioma que sea!!! Necesitamos escuchar tu voz, que es muy única con la experiencia de los países y las culturas  y TODOS los idiomas que estás viviendo! Yo tambien creo en una educación global y solamente puede ser global si rompemos algunas barreras y conectar y hacer participar a los hablantes de idiomas diferentes de alguna manera.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Noemi<br />
Te cuento que yo tampoco perdí mi acento, ni en inglés, ni en castellano. Y&#8230; so what. <img src='http://langwitches.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Puedo comunicarme y expresarme bien en todos mis idiomas. Lo siento mucho que tenías una experiencia tan fea con tu blog en inglés. Es verdaderamente una lástima  que en vez de aplaudirte que estás expresándote y conectándote en un idioma que no es tu idioma materno, alguien te hizo sentir que no podías seguir.<br />
Ojalá que no te sientas vencida y encuentres tu voz otra vez en el idioma que sea!!! Necesitamos escuchar tu voz, que es muy única con la experiencia de los países y las culturas  y TODOS los idiomas que estás viviendo! Yo tambien creo en una educación global y solamente puede ser global si rompemos algunas barreras y conectar y hacer participar a los hablantes de idiomas diferentes de alguna manera.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Langwitches</title>
		<link>http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/comment-page-1/#comment-29551</link>
		<dc:creator>Langwitches</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 13:56:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langwitches.org/blog/?p=3844#comment-29551</guid>
		<description>@Heidi
No me siento tres pesonas diferentes... soy una persona que puede hablar, vivir y sentir en tres idiomas. Cuando tengo que stay within una Sprache, me siento como gefangen. :)
Darum liebe ich es, cuando puedo hablar y leer de vez en cuando jemanden, die genauso wie ich diese cultures and words in ihrem Kopf herumschwirren hat. :)
Tenés razón cuando decís que el idioma del Web es el inglés, pero necesitamos hacer las conexiones entre los idiomas y culturas de alguna manera para los otros que solamente hablan el inglés, sino se va a haciendo un club exclusivo como decía @sinikka that she see her &quot;perception of the English speaking world as rather exclusive and self-sufficient…&quot;
Hay que seguir la conversación como abrir caminos para conectar voces diferentes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Heidi<br />
No me siento tres pesonas diferentes&#8230; soy una persona que puede hablar, vivir y sentir en tres idiomas. Cuando tengo que stay within una Sprache, me siento como gefangen. <img src='http://langwitches.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Darum liebe ich es, cuando puedo hablar y leer de vez en cuando jemanden, die genauso wie ich diese cultures and words in ihrem Kopf herumschwirren hat. <img src='http://langwitches.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Tenés razón cuando decís que el idioma del Web es el inglés, pero necesitamos hacer las conexiones entre los idiomas y culturas de alguna manera para los otros que solamente hablan el inglés, sino se va a haciendo un club exclusivo como decía @sinikka that she see her &#8220;perception of the English speaking world as rather exclusive and self-sufficient…&#8221;<br />
Hay que seguir la conversación como abrir caminos para conectar voces diferentes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Langwitches</title>
		<link>http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/comment-page-1/#comment-29550</link>
		<dc:creator>Langwitches</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 13:40:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langwitches.org/blog/?p=3844#comment-29550</guid>
		<description>@Sinikka
I am so sad to hear that you are having difficulties to connect and collaborate with English speakers due to the fact that your students are learners of English. I do hope that this is changing with projects like &quot;&lt;a href=&quot;http://aroundtheworldwith80schools.wikispaces.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Around the World with 80 Schools&lt;/a&gt;&quot;. It HAS to change and one of the reasons I am thinking about the necessity of including more voices outside of the English speaking world in order to bring these issues and feelings out in the open. 
I really like your use of the term &quot;hovering&quot; between cultures in this context. That is exactly what we are, when we can speak, live and work in more than one language and culture. 
Finnish does not look easy. I can&#039;t pull on any of my language skills to even &quot;guess&quot; what these words mean :) I used an&lt;a href=&quot;http://www.sunda.fi/eng/online_demo.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt; online translator&lt;/a&gt; to at least find out what the context was that you wrote, understanding though that this translator will never be able to pass on the meaning in the cultural sense.
&lt;blockquote&gt;The intercultural communication is a fascinating subject but the big challenge also in today&#039;s world. In spite of all I believe, however, that we need the lingua francan English has become which, a common.&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Sinikka<br />
I am so sad to hear that you are having difficulties to connect and collaborate with English speakers due to the fact that your students are learners of English. I do hope that this is changing with projects like &#8220;<a href="http://aroundtheworldwith80schools.wikispaces.com" rel="nofollow">Around the World with 80 Schools</a>&#8220;. It HAS to change and one of the reasons I am thinking about the necessity of including more voices outside of the English speaking world in order to bring these issues and feelings out in the open.<br />
I really like your use of the term &#8220;hovering&#8221; between cultures in this context. That is exactly what we are, when we can speak, live and work in more than one language and culture.<br />
Finnish does not look easy. I can&#8217;t pull on any of my language skills to even &#8220;guess&#8221; what these words mean <img src='http://langwitches.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  I used an<a href="http://www.sunda.fi/eng/online_demo.html" rel="nofollow"> online translator</a> to at least find out what the context was that you wrote, understanding though that this translator will never be able to pass on the meaning in the cultural sense.</p>
<blockquote><p>The intercultural communication is a fascinating subject but the big challenge also in today&#8217;s world. In spite of all I believe, however, that we need the lingua francan English has become which, a common.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Langwitches</title>
		<link>http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/comment-page-1/#comment-29549</link>
		<dc:creator>Langwitches</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 13:25:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langwitches.org/blog/?p=3844#comment-29549</guid>
		<description>@Bianca
You are absolutely right when you say, that one can learn ABOUT cultures, but will need to LIVE immersed in one in order to understand and give the words a meaning. That is why I feel that the bi- (multi-)lingual and -cultural among us, need to step up to be connectors between the voices of the social network. Otherwise we will be loosing out on these voices or be &quot;lost in translation&quot;.

Tenés razón cuando decís que uno puede aprender algo sobre una cultura , pero cuando uno realmente VIVE en una es cuando puede dar significado a las palabras. Eso es una de las razones por que siento que los bi- y multilingues  y culturales entre nosotros necesitamos ser los conectores entre todas las voces de la redes social. Sino nos perdimos estas voces y nos encontramos &quot;perdidos en traducción&quot;

Ich stimme mit dir ueberein, dass man UEBER Kulture lernen kann, aber sie zu verstehen muss man in ihr gelebt haben um Bedeutung den Worten geben zu koennen. Darum meine ich, dass die zwei (multi) sprachigen unter uns eine Art Bindeglied zwischen all den Stimmen in  Sozialen Netzwerken sein muessten. Sonst werden wir viele Stimmen nie hoehren und befinden uns &quot;Verloren in der Uebersetzung&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Bianca<br />
You are absolutely right when you say, that one can learn ABOUT cultures, but will need to LIVE immersed in one in order to understand and give the words a meaning. That is why I feel that the bi- (multi-)lingual and -cultural among us, need to step up to be connectors between the voices of the social network. Otherwise we will be loosing out on these voices or be &#8220;lost in translation&#8221;.</p>
<p>Tenés razón cuando decís que uno puede aprender algo sobre una cultura , pero cuando uno realmente VIVE en una es cuando puede dar significado a las palabras. Eso es una de las razones por que siento que los bi- y multilingues  y culturales entre nosotros necesitamos ser los conectores entre todas las voces de la redes social. Sino nos perdimos estas voces y nos encontramos &#8220;perdidos en traducción&#8221;</p>
<p>Ich stimme mit dir ueberein, dass man UEBER Kulture lernen kann, aber sie zu verstehen muss man in ihr gelebt haben um Bedeutung den Worten geben zu koennen. Darum meine ich, dass die zwei (multi) sprachigen unter uns eine Art Bindeglied zwischen all den Stimmen in  Sozialen Netzwerken sein muessten. Sonst werden wir viele Stimmen nie hoehren und befinden uns &#8220;Verloren in der Uebersetzung&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Noemi</title>
		<link>http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/comment-page-1/#comment-29535</link>
		<dc:creator>Noemi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 03:38:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langwitches.org/blog/?p=3844#comment-29535</guid>
		<description>Hola Silvia,
My friend Andrea H. shared with me your post. Her exact words were: I thought of you so much when I read Silvia&#039;s post.

Es un verdadero placer saludarte de nuevo. 
Te cuento. Asi como vos, soy poliglota y multicultural. Nacida en Mexico pero con que la fortuna de haber estudiado en Israel.
Vivo en los E.U desde hace 15 anios.
 Comparto contigo inquietudes similares, sobre todo a la multidiversidad de lenguas y culturas sobre todo en el ambito escolar. 
He trabajado en el campo docente por mas de 22 anios, y mi debo admitir que mi habilidad de hablar varios idiomas ha abierto las puertas en distintos paises. 
En el pasado he tenido la suerte de trabajar con gente que valora la diversidad cultural.
Con gran tristeza te puedo decir que en mi actual trabajo, he sido victima de multiples insultos y bajezas por parte de mis jefes inmediatos debido a mi &quot;Ingles imperfecto&quot; (Hablo Ingles desde hace mas de 30 anios, aunque aun mantengo mi acento) y mi atrevimiento de comenzar un blog en Ingles con comentarios ocacionales en espanol y hebreo, que relatara mis experiencias en mi salon de clases desde el punto de vista pedagogico. Algo que fuera una ventana al exterior en donde otros profesores pudieran encontrar quizas alguna ayuda creativa a los tantos retos que la educacion en el siglo 21 representa. 
Tengo que admitir que al ver la reaccion tan adversa que tuvieron mis superiores a mi gran esfuerzo de escribir en Ingles, mi projecto quedo un tanto en el limbo.
 Despues de leer tu articulo, me doy cuenta de que no es correcto darse por vencido. De que gracias a la tecnologia se pueden encontrar gente que con la se pueden compartir experiencias similares a las tuyas y ver que quizas no estas sola en este hoyo deseperanzador.
Creo firmente en una educacion global. Personas como nosotros debemos ser gente que inspire a otros a romper barreras: esas barrerals mentales que lejos de edificar destruyen (al que se deja). 
Gracias por permitirme compartir en tu blog un poco de mi sentir. 
Que sigas siendo una fuente de inspiracion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Silvia,<br />
My friend Andrea H. shared with me your post. Her exact words were: I thought of you so much when I read Silvia&#8217;s post.</p>
<p>Es un verdadero placer saludarte de nuevo.<br />
Te cuento. Asi como vos, soy poliglota y multicultural. Nacida en Mexico pero con que la fortuna de haber estudiado en Israel.<br />
Vivo en los E.U desde hace 15 anios.<br />
 Comparto contigo inquietudes similares, sobre todo a la multidiversidad de lenguas y culturas sobre todo en el ambito escolar.<br />
He trabajado en el campo docente por mas de 22 anios, y mi debo admitir que mi habilidad de hablar varios idiomas ha abierto las puertas en distintos paises.<br />
En el pasado he tenido la suerte de trabajar con gente que valora la diversidad cultural.<br />
Con gran tristeza te puedo decir que en mi actual trabajo, he sido victima de multiples insultos y bajezas por parte de mis jefes inmediatos debido a mi &#8220;Ingles imperfecto&#8221; (Hablo Ingles desde hace mas de 30 anios, aunque aun mantengo mi acento) y mi atrevimiento de comenzar un blog en Ingles con comentarios ocacionales en espanol y hebreo, que relatara mis experiencias en mi salon de clases desde el punto de vista pedagogico. Algo que fuera una ventana al exterior en donde otros profesores pudieran encontrar quizas alguna ayuda creativa a los tantos retos que la educacion en el siglo 21 representa.<br />
Tengo que admitir que al ver la reaccion tan adversa que tuvieron mis superiores a mi gran esfuerzo de escribir en Ingles, mi projecto quedo un tanto en el limbo.<br />
 Despues de leer tu articulo, me doy cuenta de que no es correcto darse por vencido. De que gracias a la tecnologia se pueden encontrar gente que con la se pueden compartir experiencias similares a las tuyas y ver que quizas no estas sola en este hoyo deseperanzador.<br />
Creo firmente en una educacion global. Personas como nosotros debemos ser gente que inspire a otros a romper barreras: esas barrerals mentales que lejos de edificar destruyen (al que se deja).<br />
Gracias por permitirme compartir en tu blog un poco de mi sentir.<br />
Que sigas siendo una fuente de inspiracion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Heidi Musterós</title>
		<link>http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/comment-page-1/#comment-29528</link>
		<dc:creator>Heidi Musterós</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 13:30:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langwitches.org/blog/?p=3844#comment-29528</guid>
		<description>Hola Silvia, 
este post es espectacular, &quot;aus der Seele gesprochen&quot;, es lo que nos pasa a los que crecimos con varios idiomas y parece que esta complicación es global. Crecí con los tres idiomas, alemán, castellano e inglés. Inglés se hablaba en la casa de mi amiga siempre, en esa época no tuve necesidad de hablarlo ni de escribirlo...  hablaba alemán o español y me entendían... Luego se sistematizó un poco el inglés en la escuela secundaria y en los viajes lo &quot;hablaba&quot;. Ahora con los blogs, siento que quiero retomar el estudio sistemático del inglés escrito, para poder expresarme, compartir experiencias, pensamientos, porque el idioma de la WEB sigue siendo el inglés. Mientras tanto  tener la posibilidad del compartir en otros idiomas...
Gracias,Silvia, por este POST.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Silvia,<br />
este post es espectacular, &#8220;aus der Seele gesprochen&#8221;, es lo que nos pasa a los que crecimos con varios idiomas y parece que esta complicación es global. Crecí con los tres idiomas, alemán, castellano e inglés. Inglés se hablaba en la casa de mi amiga siempre, en esa época no tuve necesidad de hablarlo ni de escribirlo&#8230;  hablaba alemán o español y me entendían&#8230; Luego se sistematizó un poco el inglés en la escuela secundaria y en los viajes lo &#8220;hablaba&#8221;. Ahora con los blogs, siento que quiero retomar el estudio sistemático del inglés escrito, para poder expresarme, compartir experiencias, pensamientos, porque el idioma de la WEB sigue siendo el inglés. Mientras tanto  tener la posibilidad del compartir en otros idiomas&#8230;<br />
Gracias,Silvia, por este POST.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sinikka</title>
		<link>http://langwitches.org/blog/2009/04/21/connecting-colaboracion-kommunikation-across-languages-cultures/comment-page-1/#comment-29523</link>
		<dc:creator>sinikka</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 22:03:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://langwitches.org/blog/?p=3844#comment-29523</guid>
		<description>Hi Silvia
What an interesting post, I&#039;m so glad I came across it tonight. I am a teacher of English and French in Finland, and I have also been involved in various international school projects (both virtual and face2face) for about 10 years. My online existence is very divided - I am a member of some Finnish teacher networks, but mainly I use English in my online communications, although I haven&#039;t really managed to create a PLN of any sort, but it&#039;s early days for me. It is very hard to combine these two worlds. Also, it is very hard to get any English speaking schools/teachers interested in any collaborations with us, since they have no use for Finnish and don&#039;t fancy, understandably, tolerating our students&#039; far from perfect English. So the vast majority of our school exchanges have been with other learners of English. In a way, I find this impoverishes the worlds of both sides.
I often argue with my British husband over my perception of the English speaking world as rather exclusive and self-sufficient... But then, through my bicultural family, I have become quite a marginal person in my own country, too. I guess I&#039;m desperately hovering somewhere between cultures at the moment.
Sorry I only a know a few words of Spanish (Que pasa - won&#039;t take me far!) and I have forgotten all my school German (I still understand it fairly well, but I can&#039;t produce any sentence any more), but here&#039;s some Finnish for you:
Kulttuurienvälinen viestintä on kiehtova aihe, mutta myös suuri haaste tämän päivän maailmassa. Kaikesta huolimatta, uskon kuitenkin, että tarvitsemme jonkun yhteisen lingua francan, jollaiseksi englanti on muodostunut.
Easy, huh?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Silvia<br />
What an interesting post, I&#8217;m so glad I came across it tonight. I am a teacher of English and French in Finland, and I have also been involved in various international school projects (both virtual and face2face) for about 10 years. My online existence is very divided &#8211; I am a member of some Finnish teacher networks, but mainly I use English in my online communications, although I haven&#8217;t really managed to create a PLN of any sort, but it&#8217;s early days for me. It is very hard to combine these two worlds. Also, it is very hard to get any English speaking schools/teachers interested in any collaborations with us, since they have no use for Finnish and don&#8217;t fancy, understandably, tolerating our students&#8217; far from perfect English. So the vast majority of our school exchanges have been with other learners of English. In a way, I find this impoverishes the worlds of both sides.<br />
I often argue with my British husband over my perception of the English speaking world as rather exclusive and self-sufficient&#8230; But then, through my bicultural family, I have become quite a marginal person in my own country, too. I guess I&#8217;m desperately hovering somewhere between cultures at the moment.<br />
Sorry I only a know a few words of Spanish (Que pasa &#8211; won&#8217;t take me far!) and I have forgotten all my school German (I still understand it fairly well, but I can&#8217;t produce any sentence any more), but here&#8217;s some Finnish for you:<br />
Kulttuurienvälinen viestintä on kiehtova aihe, mutta myös suuri haaste tämän päivän maailmassa. Kaikesta huolimatta, uskon kuitenkin, että tarvitsemme jonkun yhteisen lingua francan, jollaiseksi englanti on muodostunut.<br />
Easy, huh?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
